==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ།
མཐོང་བའི་ལམ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་མཇུག་གི་བར་ཡང་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་འདི་ས

【汉语翻译】
见道。
见道。
了知佛陀之道有二：即见道与修道。见道是忍与智等自性，以及今生来世的利益，皆已阐释。经文说：此后，天帝释对具寿舍利子如是说：舍利子，般若波罗蜜多应从何处寻觅？乃至所修习的智慧，皆与一切有情共同，以不缘取之方式，回向于无上正等菩提。第二十六品末尾之前，皆已连续阐释。将四谛配以十六种行相，即苦谛的四种行相是如实性，以及佛陀于胜义中无有事物，因此不以所依与能依之名而安住。经文说：于如实性中，亦无如来可缘取；于如来中，亦无如实性可缘取。如是已阐释。色等法界之自性即是大性，以及彼等无量性，以及彼等无边性三者，依次是经文说：尊者善现，如是菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多乃是大。等等，以及于下文中以理证阐释。集谛的四种行相是，以色等之自性无有自性之方式，已阐释远离常断二边。经文说：尊者善现，菩萨
摩诃萨之般若波罗蜜多乃是无边。等等，以及于下文中以理证阐释。憍尸迦，以色无边之故等等以下已阐释。安住于般若波罗蜜多，以远离常断之方式，于色等法 निश्चित（藏文：ངེས་པར་འཛིན་པ་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定）执着为如来性，是第二十五品之初的经文说：此后，与有权势诸天等等以下已阐释。如是安住于彼，即修习一切法无有取舍，是经文说：此后，诸天之子对薄伽梵如是

【英语翻译】
The Path of Seeing.
The Path of Seeing.
Knowing the path of the Buddha is twofold: the Path of Seeing and the Path of Cultivation. The Path of Seeing, with its nature of patience and wisdom, and the benefits of this life and the next, has been explained. The sutra says: Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Shariputra: Shariputra, where should the Perfection of Wisdom be sought? Up to the point where whatever wisdom is cultivated is shared with all sentient beings, and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in a non-apprehending manner. This has been continuously explained up to the end of the twenty-sixth chapter. Applying the four truths with sixteen aspects, the four aspects of the truth of suffering are suchness, and the Buddha, in ultimate reality, has no substance, therefore does not abide by the name of support and supported. The sutra says: In suchness, there is no Tathagata to be apprehended; in the Tathagata, there is no suchness to be apprehended. Thus it has been explained. The nature of form and so on, the element of Dharma, is the Great Nature, and those immeasurable natures, and those boundless three, in order, are the sutra says: Venerable Subhuti, thus the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva Mahasattvas is great. And so on, and below, explained with reasoning. The four aspects of the truth of origin are, in the manner that the nature of form and so on has no nature, it has been explained as being free from the extremes of permanence and annihilation. The sutra says: Venerable Subhuti, the Bodhisattva
Mahasattva's Perfection of Wisdom is boundless. And so on, and below, explained with reasoning. Kausika, because form is boundless, and so on, has been explained below. Abiding in the Perfection of Wisdom, in the manner of being free from permanence and annihilation, definitely (藏文：ངེས་པར་འཛིན་པ་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定) grasping form and so on as the nature of the Tathagata, is the sutra from the beginning of the twenty-fifth chapter says: Then, with the gods with power, and so on, has been explained below. Likewise, abiding in that, cultivating all dharmas without acceptance or rejection, is the sutra says: Then, the sons of the gods said to the Bhagavan thus

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་འཚེ་བ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་
འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྲུང་བ་མཛད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལག་ཞན་དག་འགོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་བླ་ན་མེད་པའ

【汉语翻译】
如是启请。世尊，此般若波罗蜜多，以不执著、不舍弃色等之方式开示。以信解无自性为先导，修习四无量心，亦是经文之语。其后，世尊以四众——比丘与比丘尼等以下开示。灭谛之四种行相，即开示色等之自性本空，亦是经文之语。其后，天帝释再次向世尊如是启请。世尊，此般若波罗蜜多，以完全受持等以下开示。与法界等同之善根果报，即获得如来之果位，亦是经文之语。其后，又以于未来证得无上圆满菩提而成佛等以下开示。于般若波罗蜜多中，将所有违品全部摄集，亦是经文之语。 कौशिक (Kauśika，憍尸迦)，此外，无论何处，凡是善男子或善女子受持此般若波罗蜜多等以下开示。内外之损害寂灭，亦是经文之语。何以故？ कौशिक (Kauśika，憍尸迦)，
如是，般若波罗蜜多能令一切罪恶不善之法悉皆寂灭等以下开示。于道谛之四种行相中，对涅槃之显现执著亦寂灭，亦是经文之语。以执著涅槃本身亦令寂灭，且不令增长开示。对具足智慧与方便者，佛陀作守护，亦是经文之语。 कौशिक (Kauśika，憍尸迦)，凡是善男子或善女子受持般若波罗蜜多等，乃至如理作意彼等，于此三千大千世界中，四大天王等以下开示。欲现证佛果者，舍弃自杀，以及安置残疾者，亦是经文之语。我亦将舍弃杀生等以下开示。欲令布施等无尽，故而

【英语翻译】
Thus he entreated. O Blessed One, this Perfection of Wisdom is taught by means of not grasping or abandoning form, etc. Meditating on the four immeasurables, preceded by faith in the absence of inherent existence, is also a statement of the sutra. Then, the Blessed One taught with the four assemblies—bhikshus and bhikshunis, etc., below. The four aspects of the truth of cessation, which teach that the nature of form, etc., is inherently empty, are also words of the sutra. Then, again, the Lord of the Gods, Indra, entreated the Blessed One thus: O Blessed One, this Perfection of Wisdom is taught by means of completely grasping, etc., below. The fruit of the root of virtue, equal to the sphere of phenomena, which is the attainment of the state of the Tathagata, is also a statement of the sutra. Then, again, it is taught below that in the future, one will awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment and become a Buddha. In the Perfection of Wisdom, all opponents are gathered together in every way, which is also a statement of the sutra. Kauśika, moreover, wherever there are sons or daughters of good family who hold this Perfection of Wisdom, etc., below. The pacification of inner and outer harm is also a statement of the sutra. Why is that? Kauśika,
Thus, the Perfection of Wisdom pacifies all sinful and unwholesome dharmas, etc., below. In the four aspects of the truth of the path, the attachment to the manifestation of nirvana is also pacified, which is also a statement of the sutra. It is taught that grasping onto nirvana itself also causes it to be pacified and does not cause it to increase. The Buddha protects those who possess wisdom and means, which is also a statement of the sutra. Kauśika, whatever sons or daughters of good family hold the Perfection of Wisdom, etc., up to those who properly attend to them, in this three-thousandfold great thousandfold world system, the four great kings, etc., below. Those who desire to manifest Buddhahood themselves abandon killing, and those who establish the disabled are also statements of the sutra. I will also abandon killing, etc., below. Desiring to make generosity, etc., inexhaustible, therefore

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱིན་པ་གང་སྦྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པ་དྲུག་ལ་སེམས་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྨན་མ་ཡིན་པས་གཏོར་ཏམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་འཆང་ནས་མ་བཟུང༌། མ་བཀླགས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།

【汉语翻译】
也完全回向菩提，这也是经文的词句。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका) 此外，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，即凡所布施之物，皆与一切有情共同享有，如是等等皆有阐述。以六种行为使心自在，这也是经文的词句。如是行于六波罗蜜多的善男子或善女子，将生起如是之忆念，如是等等皆有阐述。对善知识等一切众生顶礼，这也是经文的词句。如是宣说之后，天帝释提桓因对薄伽梵如是禀告道：世尊，此般若波罗蜜多于何等程度调伏菩萨摩诃萨众，如是等等皆有阐述。压伏贪欲等，也在第二十七品的开头中提到。此后，薄伽梵对天帝释提桓因如是说道，如是等等皆有阐述。以对他人加害的修法来压伏，这也是经文的词句。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका) 此外，善男子或善女子，凡是受持此般若波罗蜜多者，乃至与一切相智之心不分离，有人以非药损毁之，如是等等皆有阐述。于正等菩提中修持，这也是经文的词句。过去的如来应供正等觉诸佛也皆于此修学，如是等等皆有阐述。将所依之处作为应供养之处，这也是经文的词句。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका) 此外，此般若波罗蜜多书写成文字后，受持而不执取，不读诵，乃至应作礼拜之故，如是等等皆有阐述。

【英语翻译】
Also, the complete dedication to enlightenment is also a phrase from the sutra. Kauśika, furthermore, the bodhisattva mahasattvas who practice the six perfections, whatever is given in generosity, all of that should be shared with all sentient beings, and so on, is explained. Making the mind independent with six actions is also a phrase from the sutra. Thus, whatever son or daughter of good family who practices the six perfections, such mindfulness will arise, and so on, is explained. Bowing down to all beings, including virtuous friends, is also a phrase from the sutra. After speaking thus, the lord of the gods, Indra, said to the Bhagavan: "O Bhagavan, to what extent does this Prajñāpāramitā subdue the bodhisattva mahasattvas?" and so on, is explained. Overpowering desire and so on is also mentioned at the beginning of the twenty-seventh chapter. Then, the Bhagavan said to Indra, the lord of the gods, "Thus," and so on, is explained. Overpowering with the practice of harming others is also a phrase from the sutra. Kauśika, furthermore, whatever son or daughter of good family who holds this Prajñāpāramitā, and so on, until it is inseparable from the mind of all-knowingness, if someone destroys it with non-medicine, and so on, is explained. Cultivating in perfect and complete enlightenment is also a phrase from the sutra. The past Tathāgatas, Arhats, perfect and complete Buddhas also trained in this, and so on, is explained. Making the object of reliance an object of offering is also a phrase from the sutra. Kauśika, furthermore, this Prajñāpāramitā, having written it in letters, holding it without grasping, without reciting, and so on, because it is worthy of being bowed down to, and so on, is explained.

============================================================

